Internettet er ikke alt på engelsk. Jeg mener, jeg ved det her. Du ved det. Men medmindre du rent faktisk skal stoppe og tænke på at opbygge et websted på mere end et sprog, kan du ikke se nærmere på problemet.

Og der er et par spørgsmål at overveje. Det grundlæggende er let nok, som logiske øvelser, men det er altid de detaljer, der kører dig sur. Du er nødt til at træde udenfor din kulturelle kontekst og ind i en andens tid. Tænk på, hvordan sprogændringen vil påvirke alle aspekter af dit design. Sørg for, at hver tekststreng på webstedet bliver oversat. Overvej brugen implikationer. Undersøg de enheder, dit websted bliver vist på i forskellige dele af verden. Glem ikke nogen tekst i billederne!

"Se? Det er nemt! "Sagde han og hældte sin femte kop kaffe om natten.

Okay, det er ikke så slemt, men du er i lang tid. Jeg hævder, at imødekommende indhold for to sprog er tre gange det arbejde, som det er til for en. Det kan blive lidt lettere efter andet sprog, men ikke for meget.

Før du begynder at designe

Forskning de sprog, du vil medtage. Hvis alt du er med er europæisk sprog, så har du held og lykke! De fleste af dem deler et ret lignende alfabet, er skrevet i samme format (venstre til højre), og de vil altid tage op samme plads!

Okay, den sidste var en direkte løgn født af ønsketænkning. Det hedder "tekst svulme" blandt andet. Et koncept, som kun kan tage et par ord og et lille antal tegn til at udtrykke på engelsk, kan tage en hel del meget mere på et andet sprog. Engelsk er måske ikke det mest koncise sprog derude, men det er en af ​​konkurrenterne. Spanske ord har tendens til at være længere end engelske ord, og tyske ord er meget længere.

Så er der sprog som arabisk, som ikke kun bruger et helt separat alfabet, men er skrevet højre mod venstre. Det kan synes baglæns til dig (Se hvad jeg gjorde der?), Men folk der voksede op med at læse denne vej vil også scanne / navigere siden til højre mod venstre.

Det er alt sammen ikke at sige noget om lodret tekst. Korrekt støtte til de sprog, der er skrevet i vertikale formater, er en forholdsvis ny ting uden for (og jeg kutter ikke) Internet Explorer. (Yup, IE gjorde noget rigtigt, og gjorde det først, i version 5.5.)

Firefox, Chrome og Opera synes at have fanget op med understøttelse af CSS3s skrivefunktionsegenskab, som gør det muligt at skifte mellem disse horisontale og lodrette retninger. Hvis du undlader det, kan du bruge transformationsegenskaben som en tilbagesendelse til ældre versioner.

Bedste praksis

Så meget af hvad der udgør "godt design" i tilfælde af flersprogede websteder, afhænger helt af webstedet og de pågældende sprog. Derudover er der et par ting, jeg kan anbefale for at gøre brugernes oplevelse mindre kompliceret:

1) Lad brugeren vælge

For en, lad mig faktisk vælge mit sprog. Det lyder indlysende; men jeg har været på hjemmesider, der bogstaveligt vil nægte at lade mig gå til den engelske version, bare fordi jeg ikke bor på engelsktalende sted. De insisterede på at omdirigere mig til den spanske version hver gang, selvom jeg redigerede URL'en manuelt. Lad os sætte det på en anden måde: Hjemmesiden hæmmer direkte mine forsøg på at købe noget fra dem ved at få mig til at gøre det på et andet sprog end mit modersmål. Sådan taber websites penge.

2) Sprogvalg er ikke en eftertanke

For det andet gør sprogvælgeren nem at finde. Halvdelen af ​​det flersprogede websted går jeg fast på alle sprogvalgene nederst. Det er godt, hvis du ved hvad du leder efter. Det er mindre godt for flere uerfarne brugere. Jeg foreslår en one-time sprogvalg valgmulighed på et første besøg på dit websted og derefter en vælger øverst på siden samt en i bunden.

3) være i overensstemmelse med al kommunikation

Åh, og alle e-mails, der sendes efter at kunder har tilmeldt sig, skal være i deres eget valg. Igen, åbenlyst, ikke? Åbenbart ikke.

4) Match op informationsarkitekturer

For det fjerde, og det er en stor, hvis jeg er midt i et websteds hierarki, og jeg ændrer sproget, skal jeg gå til den tilsvarende side på et nyt sprog. example.com/ en / products / coffeeflavor1 skal blive til example.com/ es / products / coffeeflavor1, og ikke example.com/es/.

(Bemærk: Ved en lejlighed blev jeg omdirigeret, fordi de ikke rent faktisk havde et bestemt produkt tilgængeligt i mit land. Denne form for omdirigering fortjener en forklaring til brugeren.)

5) Brug professionel oversættelse

Endelig stol ikke på automatiske oversættertjenester. Nogensinde. Få det oversat rigtigt eller slet ikke. Godt indhold på andre sprog er dyrt, men at få det forkert vil koste dig mange flere penge.

Værktøj

Så du vil udvikle et flersproget websted? Jeg har ikke overbevist dig om, at det er en frygtelig ide? Godt.

De fleste af de større CMS'er har allerede et flersproget system. Mange store websteder er under alle omstændigheder bygget på brugerdefinerede systemer. For den gennemsnitlige designer / udvikler er den nemmeste måde sandsynligvis WordPress med nogle plugins.

Min favorit løsning hidtil skal bruge en multi-site installation og forbinde de forskellige "sites" som alternative versioner. Dette giver den mest magt og fleksibilitet, jeg tror. Plugins, der fungerer på denne måde, omfatter: Flersproget Tryk,Multisite Language Switcher, og Zanto WP Oversættelse.

Andre WordPress-baserede løsninger omfatter: WPML som tager en mere klassisk tilgang, skriver du et indlæg eller en side, definerer nogle ekstra sprog til det, og det lagrer disse oversættelser som ekstra indlæg, de "ekstra indlæg" vil blive knyttet til den første og dukker op på stedet, når sprog er skiftet; eller Polylang, og Xili-sprog som begge fungerer på samme måde som WPML, men kommer med deres egne sæt funktioner.

Nogle af disse plugins kommer med værktøjer og indbyggede funktioner til at hjælpe dig med at oversætte indhold, der ikke håndteres direkte af WordPress. (Jeg taler om tekst, der kan være hardkodede i dit tema af en eller anden grund.) Andre vil ikke. Tag det i betragtning, når du vælger dit plugin.

Så få dig en anden kaffe. Du skal bruge det.

Udvalgte billede, oversættelse billede via Shutterstock.